Mostrando entradas con la etiqueta clases de portugués.. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta clases de portugués.. Mostrar todas las entradas

lunes, 24 de octubre de 2016

Cómo ligar en Brasil en 7 pasos- Mitos y Verdades.


portuguesviaskype.com

Cómo ligar en Brasil en 7 pasos- Mitos y Verdades.

Da igual que vayas a Brasil a ver el Carnaval o al Cristo Redentor, ten claro que en cuanto aterrices el whatsapp va a echar humo con una misma pregunta de tus decenas de amigos que te envidian y tocan las narices desde España: ¿Ya has triunfado?
Es probable que tu respuesta sea negativa durante más días de los que pensabas. Es probable que te despiertes con espasmos en el hotel por las noches soñando en curvas de ensueño que a tu lado sólo las forman los pliegues de las sábanas. Es probable que regreses del maravilloso país tropical preguntándote una y otra vez, como Mourinho en aquella célebre rueda de prensa: “¿Por qué?”. Pero tranquilo, si se da el caso, no serás el primer guaperas en volverte de manos vacías de Brasil, porque hay mucho mito en lo de ligar en Brasil. Ahí van algunos consejos para que no te suceda:

1. Lo de ganar sin bajarse del avión déjaselo a los tertulianos deportivos. A ti no te va a servir. Aunque sea cierto que en Brasil se respira sensualidad en el ambiente y que siempre hay ganas de “hacer cosas”, la sociedad tiene muchos tics machistas y entre ellos está el de que el hombre sea siempre quien rompa el hielo y quien le baile un poquito el agua a la chica hasta embaucarla. Será difícil que se te tiren encima.

2. La colonización acabó hace tiempo, así que no te creas que cuando digas tu procedencia europea o española los ojos femeninos brillarán. No eres Vasco da Gama ni Cristóbal Colón, así que cualquier brasileña ya está acostumbrada a vérselas con cientos de extranjeros de todo tipo, ofrece algo más, anda, que seguro que puedes arrancar unas sonrisas.
  3. Una conversación animada. Si quieres conquistar a una brasileña, tienes que ser un excelente conversador. En el país predomina una forma de ser espontánea y muy dada a intimar fácilmente, aún con los extraños. Si acaso eres de aquellos que contestan con monosílabos y pones como tema de conversación el clima o el mal estado del tráfico, olvídate de las brasileñas. A ellas les gustan las conversaciones animadas, en donde los hombres hagan gala de su ingenio y buen humor.

4.El idioma. Los brasileños, en general, son notoriamente hospitalarios y abiertos a todo aquel que llega de fuera. Están preparados para los turistas y no les toma por sorpresa encontrar visitantes que ni siquiera saben saludar en portugués. Pero si quieres conquistar a una brasileña, debes mostrar interés por el idioma. Es mejor que aprendas aunque sea las palabras básicas o las fórmulas de cortesía elementales. Ella sabrá apreciar tu esfuerzo y te encontrará simpático y encantador. Ahí es donde entramos nosotros con nuestras clases de portugués por skype.
 
Lea todo el post en:  https://portuguesviaskype.com/2016/10/25/como-ligar-en-brasil-en-7-pasos-mitos-y-verdades/

jueves, 16 de julio de 2015

Qual é o plural de hífen?

Qual é o plural de hífen?



Conforme bons dicionários da língua portuguesa e o Vocabulário Ortográfico de Língua Portuguesa – VOLP, existem duas grafias oficiais para o plural de hífen:

hifens (só no Português do Brasil) e hífenes.

Veja que hifens não tem acento.

Hifén: 1 Sinal gráfico (-) de separação de elementos de um composto, de alguns prefixos, de sílabas em fim de linha e de ligações enclíticas, mesoclíticas ou proclíticas.

martes, 14 de julio de 2015

Pronomes LHE e TE



Lhe


É um pronome pessoal do caso oblíquo. Na sentença, exerce ou função de complemento verbal (objeto indireto) ou função de complemento nominal ou função de adjunto adnominal. Em outros casos, sua aplicação é indevida.
Substituindo o objeto indireto:


  • Não devo explicações a ele.
  • Não lhe devo explicações.

Observe a transitividade de dever: alguém deve alguma coisa a alguém. É verbo transitivo indireto. Lhesubstitui o complemento verbal; exerce função de objeto indireto.


  • Deu uma nova bicicleta para o filho.
  • Deu-lhe uma nova bicicleta.

Observe a transitividade de dar: alguém dá alguma cosa a(para) alguém. É verbo transitivo indireto. Lhesubstitui o complemento verbal; exerce função de objeto indireto.

Nesses casos, lhe está sendo empregado corretamente. Repare, agora, nesta frase:


  • Minha filha ainda não voltou da casa da amiga. Vou buscar-lhe.

Emprego incorreto. Alguém busca alguma coisa. Buscar é verbo transitivo direto. Seu complemento é objeto direto. Lhe, portanto, não deve ser empregado.
Substituindo o adjunto adnominal:

  • Achou o rosto do rapaz muito feito.
  • Achou-lhe o rosto muito feio.
  • A mãe cortou os cabelos da filha.
  • A mãe cortou-lhe os cabelos.
Substituindo o complemento nominal:


  • Não achei graça nenhuma nessa jovem.
  • Não lhe achei graça nenhuma.

jueves, 18 de junio de 2015

Modo Subjuntivo

                    MODO SUBJUNTIVO
www.clasesdeportugues.com.ar
Clases de Portugés via Skype

FORMAÇÃO
O modo subjuntivo é na maioria das vezes empregado em orações
subordinadas, nas quais se expressam sentimento, desejo, hipótese,
probabilidade ou incerteza. O subjuntivo na oração subordinada pode
também denotar causa, concessão, finalidade, referência temporal, condição e consequência.




Exemplos:

-Gostaria que eles fossem mais educados. (desejo)
-Se ele fizer todo o trabalho, você o paga. (condição)

O modo subjuntivo apresenta como tempos verbais: presente, pretérito
perfeito, pretérito imperfeito, pretérito mais-que-perfeito e futuro.

Observação:

De maneira geral, o presente e o pretérito (perfeito, mais-que-perfeito e
imperfeito) do subjuntivo seguem as seguintes conjunções ou expressões
impessoais que, com frequência, tornam seu uso obrigatório:

      • Quero que (I want)   
      • A não ser que (unless)                                     
      • Desejo que (I wish)  
      • Contanto que (as long as)                                      
      • Espero que (I hope)    
      • Desde que (as long as) 
      • Para que (so that)                                   
      • Gostaria que (I would like to)  
      • A fim de que (in order to)                     
      • Tomara que (let’s hope)    
      • Caso (if)                        
      • Duvido que (I doubt)                                 
      • Talvez (maybe) 
      • Se (if)
      • Não tenho certeza que (I’m not sure that) 
      • Sem que (without)
      • Tenho medo que (I’m afraid) 
      • Até que (until)
      • É pena que (what a pity) 
      • Antes que (before)
      • Basta que (it suffices that) 
      • É possível que (it’s possible)
      • Embora (although) 
      • É provável que (probably)
      • Mesmo que (even if, even though) 
      • É necessário que (it’s necessary)
      • É importante que (it’s important)
Exemplos:
o Quero que (I want):
Quero que sejas feliz.

o Desejo que (I wish):
Desejo que tudo dê certo.

o Espero que (I hope):
Espero que não chova hoje.

o Tomara que (let’s hope):
Tomara que eles cheguem na hora.

o Gostaria que (I would like to):
Gostaria que ele ficasse mais tempo em casa.

o Duvido que (I doubt):
Duvidei que ele estivesse só.

o Talvez (maybe):
Talvez ele tivesse precisado de mais dinheiro.

o Não tenho certeza que (I’m not sure that):
Não tenho certeza que ela tenha feito isso sozinha.

o Tenho medo que (I’m afraid):
Tive medo que eles se perdessem no caminho.

o É pena que (what a pity):
É pena que não tenham podido vir à festa.

o Basta que (it suffices that):
Basta que chova um pouquinho para ele não querer ir à escola.

o Embora (although):
Embora tenham ensaiado muito, os atores esqueceram o texto no dia da
apresentação.

o Mesmo que (even if, even though):
Mesmo que a universidade esteja fechada os alunos vão querer estudar
Português.